您好,欢迎来到深圳市新佳言翻译有限公司!

您的位置: 首页 > 服务内容

文档翻译

文档翻译
新佳言翻译公司汇聚全球多语言文档翻译专家,凭借近十年的语言服务经验以及强大的项目管理、技术支持和语言资产管理团队,为全球企业和个人提供高质量的专业文档翻译服务。
近十年来,我们的累计翻译字数已多达780,000,000+

我们提供以下各类文档的专业翻译服务

  • 法律合同

    新佳言翻译公司提供各类法律法规、合同协议和标书的翻译,有专门法律译员把关,确保严谨专业。

  • 管理咨询

    新佳言翻译公司提供各类管理手册、管理规定、公司章程等各类管理咨询类文档的翻译。

  • 营销材料

    新佳言翻译公司提供画册、宣传册、公司或产品介绍、网站、新闻发布、营销资料等宣传类材料的翻译。

  • 手册说明

    各类说明书、产品手册、产品信息、安装手册、操作手册、安全手册、维护手册、帮助文件等手册文档的翻译。

  • 技术资料

    各类工程建筑类图纸、技术规范、技术标准等技术资料的翻译与排版服务。

  • 母语润色

    500多名长期合作的母语专业译员随时待命,确保您的译文达到母语级别水准。

  • 留学移民

    新佳言翻译公司提供留学、移民全套资料的翻译服务,积累大量相关案例,专业高效。

  • 学术论文

    由相应领域的资深专家译员进行翻译,确保达到出版级水平,并由母语译员把关。

  • 证书证件

    各类证书证件的翻译,加盖翻译专用章,涉外机构广泛认可。

翻译语种

翻译语种
英语、中文(简体和繁体)、日语、韩语、泰语、越南语、印尼语、马来语、印地语、柬埔寨语、缅甸语、德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语、波兰语、俄语、乌克兰语、阿尔巴尼亚语、哈萨克斯坦语、拉脱维亚语、塞尔维亚语、马其顿语、阿拉伯语、希伯来语、波斯语、希腊语、罗马尼亚语、土耳其语等80多个语种。

人才团队

人才团队

新佳言翻译公司的译员80%以上为硕士研究生或国外留学归国人才,全都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。

我们的人力资源部根据不同的专业领域,对所有译员进行分类管理,将译员细分为不同的专业领域,项目经理根据客户所处的行业及其项目的专业领域,指定具有相同背景或专业知识的翻译人员,确保译文专业精准。另外,公司还组建了一支阵容强大的外籍译员团队,所有外到外项目均由所在国家的资深母语译员和/或校对人员完成,确保译文准确、地道,符合相应国家的语言和文化习惯。

团队优势

翻译服务的独特性和一次性属性要求项目一旦启动,就必须一次性做好,否则会给客户造成不可挽回的损失。新佳言翻译公司通过以下方式确保为客户提供最高的翻译质量:

  • 出色的客户经理和项目经理

  • 客户经理与客户和项目团队间的良好沟通

  • 高水平的资深译员,只专注于自己最擅长的领域

  • 最新的语料库、术语库、CAT 工具和网络技术

  • 经验丰富的翻译支持人员

  • 合理的项目管理步骤和流程

文档翻译流程

文档翻译流程

我们精通以下行业领域

  • 法律合同

  • 机械制造

  • 工程

  • 财经金融

  • 管理咨询

  • IT通讯

  • 生物医药

  • 文案宣传

  • 能源

  • 学术论文

  • 专利

  • 证书证件

本地化

本地化
本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。

软件本地化

新佳言翻译公司凭借多年的丰富经验和优秀的软件本地化人才,为客户量身打造适合其需求的整套软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。我们的软件本地化服务项目包括:

软件本地化

软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译

软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等

软件测试:用户界面测试和修改、软件整体功能测试、兼容性测试、可用性测试等

网站本地化

新佳言翻译公司的专业网站本地化团队为您实现网站内容在文字和文化上的完美转换,帮助您在全球市场上迈向成功。我们的网站本地化服务项目包括:

网站本地化

网页内容本地化

数据库内容导出及本地化

资源文件提取及本地化

网页图片本地化

对已本地化的网站进行优化和更新

游戏本地化翻译

新佳言翻译公司专注亚洲语种的游戏本地化翻译,近年来翻译的游戏产品包括:《兽猎纪》、《热血海贼王》、《龙之召唤》、《封魔》、《圣殿之门3D》、《疯狂的小鸟》等。

游戏本地化翻译

一般情况下下,游戏本地化元素元素包括:

游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。

媒体文档本地化

随着多媒体技术深入普及应用,当今商务活动与教育培训中,越来越多的内容不只仅限于文本文字,还大量添加多媒体元素,包括音频、视频、动画和 Flash 内容等来增强交互性,提高用户体验,尤其是 E-Learning 课件,集成了文本、音频和视频,同时随附交互性的内容。作为本地化整体解决方案提供商,新佳言翻译公司的团队可以为您提供以下多媒体本地化服务:

媒体文档本地化

录音与配音

脚本翻译

字幕翻译、制作和合成

音频和视频后期制作与合成

DVD 视频本地化

E-Learning 多媒体本地化

本地化桌面排版 (DTP)

新佳言翻译公司基于强大的本地化技术和专业的 DTP 团队,为您提供多语言 DTP 和桌面排版服务(Windows,Mac 系统)。我们精于以下 DTP 工具:

本地化桌面排版 (DTP)

InDesign

QuarkXpress

Illustrator

FrameMaker

PageMaker

Freehand

CorelDraw

母语审校

母语审校
遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的审校润色服务,助推企业全球化。
中国企业要想成功“走出去”,在国际市场上获得广泛的理解与认可,除了保留本身固有的文化内涵和文化底蕴外,还需通过规范的语言服务加以包装,克服在语言方面的传播障碍,才能有效融入国际社会。新佳言翻译公司与遍布全球的资深母语译员合作,可以为您提供多达80多个目标语种的母语审校和润色服务,确保您的译文消除任何语言错误,真正达到母语级别的译文水平,从而有效提升产品和服务的宣传效果。

通过母语译员审校后的译文可以避免翻译腔,使译文表意更加明确,逻辑更加清晰,可读性也更强,同时母语审校更易跳脱原文,以译入语的思维和语言使用习惯做出合理修改,从而使译文更加地道,表达也更加自然流畅。同时,审校人员对译入语文化背景和译入语读者的阅读习惯更为了解,因此在信息传递层面,母语审校有助于切实提高译文的质量。

创译

创译
新佳言翻译公司不仅做翻译,还进行创作,用目标语创造性地改编营销、销售、外宣、广告等文本,有效传达原文信息。

创译(Transcreation)是针对特定目标受众而进行的内容再创作或调适,而不仅仅是翻译现有素材,它包括文案写作、图像选择、字体改换以及为适应信息接受者的需要而进行的其他内容转换。如果把翻译看作是把一种语言书写的文本转换为另一种语言文本的过程或产品,创译则是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文中的信息。作为一种创造性的语言活动,创译对原语文本加以改编使其适应目标语文化,它可能与原文有很大的不同,却非常适合目标语文化,非常有效地传达了原文中的信息。

创译的特点

  • 1

    创译是翻译基础上的
    一种再创作

  • 2

    创译是一种跨文化
    实践

  • 3

    创译以自然流畅的
    方式传递信息

  • 4

    创译把劝诱效果作为
    首要目标

通过新佳言翻译公司的创译服务,可以为您的企业带来以下利益:
获取营运优势

通过创译,企业的商标、品牌和产品线能够更好地为目标市场所接受,从而直接带动产品销售额的提高和企业整体形象的改进。创译作品刻意营造一种消费文化和生活理念,对客户企业整体形象和品牌的影响要高于对具体产品的影响;

集中控制全球化活动

通过我们专业的创译服务,企业多种呈现方式的营销资料得以迅速进入目标市场,而且在内容上也能与目标受众有效互动,可以在不额外增加营销资源的情况下,能够更好地对全球化活动实施控制;

满足东道区域的监管要求

制药、生命工程、金融服务(含银行、保险)、能源、电信等敏感行业的外资企业因产品安全性要求高,必须满足东道区域日趋严格的监管要求,因此,能确保营销资料与当地语言、文化、法律、法规无缝对接的创译必不可少;

提高企业服务水准

在服务文化日趋兴盛的今天,很多高科技企业已经演变为整体解决方案提供商,与普通消费品企业一样,特别注重建立、维持与现实和潜在客户的服务关系。创译能够有效克服非技术沟通屏障,明显改进服务质量。

译后编辑

译后编辑
译后编辑(Post-editing,简称 PE)是指语言专家对机器翻译 (MT) 输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程。

完全译后编辑 (Full post-editing)

通过译后编辑,获得与人工翻译水平相当的译文翻译,目标是语法和标点正确、译文准确、易于理解、风格一致,重点是语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的译文、译文风格一致,符合客户的要求。

快速译后编辑 (Light post-editing)

通过译后编辑,获得一个简单易懂的文本,无需达到与人工翻译相当的水平。快速译后编辑尽量多的采用机器翻译的原始输出,重点是修改错译、文化差异的内容、重新组织句式结构、不修改译文风格。

译后编辑人员 (Post-editor) 的任务

软件本地化

阅读机器翻译输出并评估是否需要重新调整目标语言内容;

使用源语言内容作为参考,必要时更正目标语言内容;

从机器翻译输出的现有要素生成目标语言内容或提供新的翻译内容。

口译

口译
十二年来,新佳言翻译公司提供的陪同翻译、交替传译、同声传译等各类口译服务累计时长已超过 350,000 小时。
您身边的口译专家,Professional Interpreting Services

我们可以提供英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等语种的口译服务。十多年来,新佳言翻译公司曾为各类会议和论坛提供口译服务,覆盖金融、制造、IT、通信、医学、化工能源等多个行业领域。

经过多年的积累,新佳言翻译公司在全国范围内筛选储备了近千名优秀的口译人才,并形成按地区和行业划分的服务体系,能够根据口译活动的不同形式、不同地点及不同的行业和主题,为您提供最适合的解决方案。

Copyright © 2019 Ideal Trans 深圳市新佳言翻译有限公司 保留一切权利 粤ICP备19084738号-1