您好,欢迎来到深圳市新佳言翻译有限公司!

新佳言联系电话

您的位置: 首页 新佳言之声 > 孙杨听证会翻译引争议!

孙杨听证会翻译引争议!

发布者:新佳言 发布时间:2019-11-18 17:45:55 浏览:

【摘要】北京时间11月15日下午,国际体育仲裁法庭(CAS)在瑞士蒙特勒举行听证会,听取中国游泳运动员孙杨、国际泳联和世界反兴奋剂机构的证词。去年9月,检测机构IDTM公司未能顺利完成对孙杨的一次兴奋剂检测,随后向国际泳联报告称孙杨“暴力抗检”,而孙杨表示“他全力配合检查…

北京时间11月15日下午,国际体育仲裁法庭(CAS)在瑞士蒙特勒举行听证会,听取中国游泳运动员孙杨、国际泳联和世界反兴奋剂机构的证词。去年9月,检测机构IDTM公司未能顺利完成对孙杨的一次兴奋剂检测,随后向国际泳联报告称孙杨“暴力抗检”,而孙杨表示“他全力配合检查,但检查过程中检查人员存在多项违规操作”。


2018年11月,国际泳联就此事在瑞士洛桑举行听证会;2019年1月,国际泳联反兴奋剂委员会做出裁决,认为此次检测无效,孙杨方面没有过错。此后,国际反兴奋剂机构(WADA)不认可国际泳联的裁决,将此案上报给CAS要求举行听证会。


孙杨及其律师团队于7月19日发表声明“要求CAS举行听证会时向公众开放,以求公开透明,证明自己的清白”。


这是国际体育仲裁法庭(Court of Arbitration for Sport)史上第二次召开公开听证,并且在其官网上直播整场听证。



孙杨一袭正装亮相,系着蓝色波点领带,神情庄重出现在听证会上,底气十足。不过,这次听证会的翻译却引来了争议。



这场听证会配备了中英文翻译,孙杨通过翻译来完成问询。但在听证会期间中文翻译之后,孙杨多次有不明白问题的情况,他多次皱眉,面露听不清的表情,现场的翻译多次出现错翻、漏翻现象。孙杨方面、WADA方面多次公开指出翻译存在问题。孙杨甚至一度提出请求,"这个翻译能再准确些吗?我实在听不清。"



以下视频片段可以看出一些情况。



200次血检错翻成200毫升血液主检官曾遭投诉细节被遗漏,翻译几次搞混DCO(主检查官)和OCA(助理检测官)两个关键对象,还有很多关于事件的关键细节漏翻。


据不完全统计,翻译多次出现了专业知识的错误以及漏翻的现象,半小时内5次被双方质疑。



孙杨:不好意思请再翻译下,没有听清楚。

孙杨:这个翻译有点问题:

孙杨:翻译再翻译得清楚一点,我不是太明白。

孙杨:不好意思,翻译可以不要断吗?我听不清楚。

孙杨:不好意思,你说什么?

孙杨:孙杨轻声说:翻译太差了,翻译太差了!


官员:The translation was so bad.

官员:There was a problem with the translation.


女翻译的现场表现无疑引来了争议。


“这个翻译真的太耽误事儿了吧,明明中文说的有理有据的,翻译翻过去就很无力的感觉。


“ 孙杨讲了全过程,她只翻译一半,你听出来了吗?


“孙杨回答很镇静,但是翻译很糟糕,几次都被翻译卡壳了,而且紧张的声音发抖。询问方抱怨翻译太糟了!




听证会到45分钟的时候已经进行不下去了,主持人不得不道歉:

We apologize for the poor quality of the interpretation.

我们为糟糕的翻译质量向在座各位道歉。


即使翻译由同传变成交传,信息传达、句子整理还有发音都是不大专业,甚至同传箱内还时不时传出讨论应该怎么翻某个词的声音,这可能并不是专业的口译员该有的表现。

本次听证会美联社派出记者超百名,外媒对此高度关注,现场翻译却意外翻车,对此你有什么看法吗?

我只想说以下两点:

对客户甲方爸爸,多花点钱找个专业的同传并不难也不会让你破产,而一个翻译事故可能让你死都不知道怎么死的,不要为了省钱或者不重视翻译就随便拉个人上去翻译,最后翻车损失可能惨到让你局面无法控制,甚至品牌形象大损,如果找不到好的翻译,请随时联系我们!

对译员或准译员而言,没有金刚钻不揽瓷器活,着急技能变现之前,多一点自知之明,好好学点专业的翻译技能,才不会在全球直播情况下,丢人丢大发。


标签:

相关文章

Copyright © 2019 Ideal Trans 深圳市新佳言翻译有限公司 保留一切权利 粤ICP备19084738号-1